Tue, 17 March 2015
In an officetel in Seoul, Colin talks with Brother Anthony of Taizé, one of the most renowned translators of Korean poetry, president of the Royal Asiatic Society Korea Branch, and naturalized citizen of South Korea. They discuss the frequency with which he's heard "Why Korea?" in the 35 years since he first arrived as a member of Taizé; the Korean lack of belief that anybody would actually opt for Korea rather than their own homelands; what fills Korean taxi drivers with strong opinions; Korea's aging rural population versus Japan's even more aging rural population; the Seoul he arrived in in 1980, and how it compared with the Philippine slum in which he'd spent years previous; the "trickery and violence" involved in the city's redevelopment; how a "shame culture" deals with modernization (and especially with thatched roofs); how Japanese society accommodates a kind of "nonconformism" that Korean society doesn't; how he began translate Korean poetry, and why he got into poetry rather than other forms of Korean literature; how Korean fiction came into being after the war, and what it often lacks; how the concept of separation has been expressed as "the great Korean thing," and younger Korean writers' desire to get away from it; why "Koreans can't speak Korean"; the endless pattern drills he endured while studying Korean at Yonsei University; how he began "doing tea," and where in Asia the interest has taken him; how China has used Korea as a developmental model; why he isn't sure he wants to live in a "fascinating country"; how some foreigners love traditional Korean music and architecture while most Koreans themselves don't; whether Korea can gain the confidence it has long lacked; why we should rightfully be able to ride the train from Busan to Paris.
Direct download: NCC_Korea_Tour_Brother_Anthony.output.mp3
Category:general -- posted at: 9:14pm UTC |